第A01版:要闻
   第A02版:要闻时事
   第A03版:奥运新闻
   第A04版:都市新闻
   第A05版:社区新闻
   第A06版:热线新闻
   第A07版:法治新闻
   第A08版:深度报道
   第A09版:国内新闻
   第A10版:国内新闻
   第A11版:国际新闻
   第A12版:国际新闻
   第A13版:体育新闻
   第A14版:体育新闻
   第A15版:文娱新闻
   第A16版:文娱新闻
   第B01版:财经新闻
   第B02版:财经新闻
   第B03版:房产周刊
   第B04版:房产市场
   第B05版:房产维权
   第B06版:房产家居
   第B07版:证券投资
   第B08版:专题
   第B09版:教育周刊
   第B10版:教育专题
   第B11版:教育综合
   第B12版:教育活动
   第C01版:早茶副刊
   第C02版:早茶播报
   第C03版:早茶连载
   第C04版:摄影
第A10版: 国内新闻
 上一版   下一版  
    标题目录
贵阳竟译成“昂贵的太阳”
社会广角
供电部门报复交警掐信号灯
拖拉机“扮”房车
81名职工打赢被迫辞职官司
警方铲除非法种植罂粟
癌症父女同捐角膜回报社会
猫头鹰夜闯鸡舍百余只鸡被吓死
 
  2008年5月8日    目录导航
放大 缩小 默认
 下一篇  
 
列车中英文对照标牌翻译错误令人啼笑皆非
贵阳竟译成“昂贵的太阳”

图①
图②

  晨报成都讯 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。

  5月5日,有网友发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳——the expensive sun。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太猛,太剽悍。

  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的,更别说达到翻译的标准“信,达,雅”了。

  6日,针对该列车上出现的标牌错误,成都商报记者向成都一外语学校校长叶建民先生请教。叶先生无奈地表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳“the expensive sun”来说,中国地名就该使用拼音,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段乘务科李科长在接受记者电话采访时表示,段上领导已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。《成都商报》供稿

  图①为警(路)风监督电话标牌翻译错误。

  贵阳——昂贵的太阳 the expensive(昂贵的)sun(太阳)

  警风——警察的微风 police(警察)breeze(微风)

  图②为严禁向窗外抛扔物品标牌翻译错误。

  抛扔——扔了又扔 to throw(扔) to throw(扔)

 
版权所有 北京晨报 1998 - 2008 本网站所有内容属北京晨报所有,未经许可不得转载。
合作伙伴
Copyright 1998 - 2008 all rights reserved